Warning: Array to string conversion in /www/wwwroot/www_wdoubleq_com/wp-content/themes/ioswallow/inc/wp-optimization.php on line 109

Warning: Array to string conversion in /www/wwwroot/www_wdoubleq_com/wp-content/themes/ioswallow/inc/wp-optimization.php on line 109

Warning: Array to string conversion in /www/wwwroot/www_wdoubleq_com/wp-content/themes/ioswallow/inc/wp-optimization.php on line 109
在CCET,用语言给环保“搭座小桥” - 济宸的个人博客

在CCET,用语言给环保“搭座小桥”

 2个月前     84  

文章目录

 

点开这个视频,能看到穿深色连帽衫的我正和CCET(华人环保教育基金会)的志愿者Emma笑成一团——那天我们在社区花园里,刚给一群小学生解释完“为什么蚯蚓是土壤的好朋友”,现在想起当时的场景,连空气里都飘着泥土和笑声的味道。

当初报名CCET志愿者时,一半是出于对新西兰“把环保融进日常”的好奇,另一半则是觉得:华人社群想做环保,得先让大家 “听得懂、愿意听” 才行。真上岗后才发现,给环保内容做翻译,可比课本里的英语难多了——“堆肥”“原生植被”这类词,要翻得既准确又接地气,得费不少脑筋。

就说视频里的社区花园活动吧:Emma负责带大家实操“雨水收集系统”,我得把她的英文讲解转成中文,讲给来参加的华人家庭听。Emma拿起大塑料桶演示时,突然蹦出句“这玩意儿能‘喝’饱雨水,给花草续命”,我愣了半秒,赶紧翻译成“这个大桶能把雨水存起来,等植物渴了就给它们‘喂水’”。旁边的小朋友听完,立马围着桶转圈研究,惹得大人们也乐了。那瞬间我突然悟了:翻译不只是换个语言,更是把环保的“严肃知识点”,变成大家能笑着听懂的小故事。

还有次给本地访客翻译华人阿姨分享的“家庭垃圾分类窍门”,阿姨说着说着拿起吃剩的橘子皮:“这玩意儿别扔,埋进花盆里,花长得可精神了!”我刚把这话翻过去,有个新西兰大叔眼睛一亮,凑过来用半生不熟的中文说:“我家也试试!”后来再去志愿时,他真带着自己做的“果皮堆肥罐”来交流,那股认真又可爱的劲儿,让我觉得这志愿没白干。

在CCET的日子里,我越来越喜欢这种“用语言当桥梁”的感觉:把新西兰的生态保护经验,翻译成华人熟悉的表述;也把华人家庭的环保小智慧,分享给本地朋友。就像视频里的笑声一样,环保这件事,本就该是轻松又有温度的——不管用哪种语言,“想让地球变好”的心意,总能被人接住。现在每次看到小区里有人开始用洗菜水浇花,我都会偷偷想:说不定是咱们CCET的故事,悄悄影响了他呢~

版权声明:jichen 发表于 2个月前,共 988 字。
转载请注明:在CCET,用语言给环保“搭座小桥” | 济宸的个人博客

您可能感兴趣的

暂无评论

暂无评论...